Estoy de vuelta con el idioma flamenco. Esta vez, para adentrarme en el mundo de los dichos y refranes. Ése lugar de pájaros en mano, ríos que suenan y en el que se junta el hambre con las ganas de comer. En fin, vamos allá, que nos van a dar las uvas.
El castellano es una lengua rica en dichos y refranes, pero el flamenco no se queda atrás. A pesar de que algunos de ellos comparten significado en ambos idiomas, lo cierto es que suelen variar en lo que a la expresión en sí se refiere. Aquí os dejo unos cuantos ejemplos.
BETER ÉÉN VOGEL IN DE HAND DAN TIEN IN DE LUCHT
Nuestro «Más vale pájaro en mano que ciento volando» es un poco menos dramático para los belgas. A ellos les vale más «un pájaro en mano que diez en el aire«.
VAN EEN MUG EEN OLIFANT MAKEN
Mientras nosotros hacemos «una montaña de un grano de arena» cuando tenemos una reacción exagerada con respecto a algo, ellos se dedican a hacer «un elefante de un mosquito«.
HIJ STAAT MET ZIJN MOND VOL TANDEN
Cuando alguien se queda sin palabras, para nosotros, posiblemente se le haya «comido la lengua el gato«. En cambio, en flamenco diríamos que está «con la boca llena de dientes«.
HOGE BOMEN VANGEN VEEL WIND
Spiderman nos enseñó que «un gran poder conlleva una gran responsabilidad«. Otra forma de ponerlo, tal como lo hacen los belgas, sería que «los árboles altos reciben más/mucho viento«.
AL DRAAGT EEN AAP EEN GOUDEN RING, HET IS EN BLIJFT EEN LELIJK DING
Para nosotros, «aunque la mona se vista de seda, mona se queda«. Por mucho que se intente encubrir la condición o los defectos naturales de cada uno a base de mejoras meramente externas, uno sigo siendo el mismo. Para ellos, «aunque la mona se ponga un anillo de oro, es y sigue siendo una cosa fea«.
HET REGENT PIJPENSTELEN
Si está diluviando, en español decimos que está «lloviendo a mares» o «lloviendo a cántaros«. En flamenco se diría que «están lloviendo tuberías«.
OVER KOETJES EN KALFJES PRATEN
Nos gusta mucho hablar de manera distendida, de pequeñas cosas sin importancia, del día a día. Cada vez que lo hacemos, estamos «charlando» o incluso «parloteando«. En Bélgica, se diría que estamos «hablando de pequeñas vacas y terneros«.
DE AAP KOMT UIT DE MOUW
Cuando uno miente, para expresar que la verdad sale a la luz tarde o temprano, decimos que «se pilla antes a un mentiroso que a un cojo«. En flamenco, cuando esto pase, cuando la verdad sea revelada, ellos se referirán a que, por fin, «el mono sale de la manga«.
ALS ER EEN SCHAAP OVER DE DAM IS VOLGEN ER MEER
Es curioso que en castellano digamos «¿Dónde va Vicente? Donde va la gente«, criticando así a aquel que carece de criterio personal y se dedica a imitar el comportamiento de otros; y en flamenco se dé la vuelta a la frase diciendo «Si una oveja cruza la presa, más seguirán«, queriendo expresar que si una persona se atreve a hacer algo nuevo, otros seguirán su ejemplo de valentía. Así pues, el nuevo dicho tendría que ser: «¿Dónde va la gente? Donde va Vicente».
Y PARA TERMINAR, HE AQUÍ MIS FAVORITOS:
LACHEN ALS EEN BOER MET KIESPIJN
Traducción literal: Reírse como un granjero con dolor de muelas.
Significado: Reírse de manera claramente falsa.
MIERENNEUKER
Traducción literal: Alguien que hace el amor con hormigas.
Significado: Alguien que encuentra fallos en pequeños detalles sin importancia, un «tiquismiquis».
DE KOGEL IS DOOR DE KERK
Traducción literal: La bala ha pasado a través de la iglesia.
Significado: La decisión está tomada.
Dicho todo esto de los dichos, y sabido lo dichosos que somos ahora por conocerlos, solo queda decir que los uséis y que seáis dicharacheros, que para eso están los dichos. Dicho queda.
OS ESPERO EN EL PRÓXIMO POST: «Cosas Que Pasan» (CAP.5)
Os invito a este extraño lugar. Aunque las visitas no son frecuentes, haremos de esta ocasión la excepción que confirma la regla. Bienvenidos a mi cabeza.
Seguidme, os llevaré a un sitio muy especial. Normalmente, tras esta puerta pintada de colores, uno puede toparse con espaguetis flotantes, junglas de pingüinos o ciudades invisibles… A decir verdad, la mayoría de las veces, ni siquiera yo mismo estoy seguro de lo que me espera al girar el pomo. De todas formas, hoy podéis estar tranquilos. Hoy sí sé lo que hay al otro lado:
Al otro lado está Gante. Y sus calles adoquinadas, clones en bici, música abstracta, dinosaurios, idiomas alienígenas, hechizos y, dentro de esta normalidad, infinidad de locuras.
Lo más seguro es que si os dejase sueltos por este lugar, acabaríais majaras. Como no queremos eso, os lo voy a enseñar poco a poco, durante cinco meses.